Martin's profile马丁郭的桌子PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    March 09

    片不对题

    前一阵终于找到些时间看看片子,倒是对片名的翻译有些感触。

    还是照我一贯的思路,分析事情讲基本的出发点。一个电影的片名派什么用处呢?无非是一,把片A与片B分开;二,告诉大家这个片子最基本的内容,引起观众想看的兴趣(我想没什么片子是拍出来最好没有人看的);三,对某些片来说向大家提示本片的风格(tone)。比如《大撒把》、《疯狂的石头》之于《当梦想照进现实》、《李米的猜想》之于《开国大典》、《离开雷锋的日子》。一个好的英语电影名字的翻译应该尽量达到以上三个目的。从追求翻译质量的角度来看,还要体现出本来英语片名出处之深意。


    现在还没有什么科学深入的研究找到每天充斥着碟店、网上和各位硬盘的外国电影的中文名字是由何种人等在什么情况下妙笔生花的。虽然没有什么官方机构为外国电影的中文译名开听证会确定它们的名字(想来要有个会务公司每年搞这种会一定发达),但最终各个媒体终端上每个片子的中文名字都是一样的。只是可惜的是有些名字翻得不理想。中文名字往往会比电影内容
    本身更能决定它们在中国的收视率。(在中国外国电影不能用票房来衡量它们的影响力和普及程度了。)


    引发我写这篇文章的片子是2008年的美国电影Revolutionary Road。普遍的中译名是《革命之路》。此翻译很省力,直不笼捅就过来了。第一耳第一眼听到看到这个名字,再配上60,70年代画面的海报,潜在的观众很容易就以为这片子是讲海外的某对夫妇的革命生涯。但事实上此片讲的是一对典型美国中产夫妻试图脱离美国典型的生活方式,想要搬到巴黎去开始与众不同生
    活的努力。Revolutionary Road是片中他们家所在的那条路,反讽的是他们如果搬离了这条路,才是踏上了他们的革命之路。


    这次的中文翻译在受众头脑中建立了错误的电影画面,故事架构背景和冲突层次。导致一些本来会喜欢这部片子的观众没选择看它,而一些应对它不感兴趣的受众却可能千辛万苦地去找来看了这部小众片。


    要是我译的话,会译成《搬离革命路》,至少观众不会把它期待成一部社会历史片,多少脑海中浮现的是一户人家、几个个人角色的命运和挣扎。若是译成《逃离革命路》则与《逃离克隆岛》The Island太相似,传递出一部科幻片的信息。而且这户人家的想要离开多是心灵上的挣扎,不是表现在身体行动上的惊恐与苍皇。


    最近看的另一部很有感觉的片子是金凯利和凯特温斯莱特(也是《革命之路》的女主演)的Eternal Sunshine of the Spotless Mind。这么长的英语片名让我在去碟店问老板和小妹时都不知如何描述这部虽是奥斯卡获奖(2004)但仍算是小众的电影。但我咕嘟出了“永恒”“阳光”“金凯利”这几个关键字后老板就熟练地报出了《美丽心灵的永恒阳光》。同样是直译,我觉得这个译法是正确的。这是少数金凯利演的一个正常人的片子。片子也不是喜剧,渐入佳境后发现是个需要观众动点脑子的科幻片。看片的过程和读这个片子的名字一样是一个有点费力的过程,听起来和看的时候都有冷冷的感觉,最终留给人的感觉却是冰天雪地里人紧紧握着的一杯保温杯里的热茶的温暖。片名来自一个角色引用的一句英语诗。


    另一个我觉得没翻好的片子是Juno。中文译名是《朱诺》。片子讲的是一个思路很大条的16岁女生怀孕后的故事,电影不作沉重的伦理探讨,完全是从青春小姑娘的角度来分析和描述问题。片子的最大看点是剧中角色的语言充满了青春随意的气息,比它的情节更出跳。可能这部片子得了奥斯卡最佳剧本也是由于精当的台词。为了突出洋溢全片的青春气息,是不是翻成《十
    六岁大肚》?上海话不妨就叫《十六岁大大皮》。


    翻译和编译新闻一样,怕就怕僵化思路,不懂为了更好地服务受众而添词(添背景)、去词(去不相关内容),一字一句地硬翻,出来都是夹生的东西,在受众脑海中生成残缺或错误的画面。


    咱们作的是传播相关的工作,有闲钻研一下改进传播各种信息的效果,可以触类旁通的。